[(compromiso> Si è evitato di tradurre //compromìs// semplicemente con "compromesso", perché questa traduzione non si adatta bene a tutte le occorrenze della parola all'interno del documento. Per la definizione del termine in spagnolo si è fatto riferimento a TFD. Si è pertanto optato per la dicitura di "servizi garantiti" per indicare le occorrenze di "compromiso" che fanno riferimento al non best-effort, e "vincolo" nelle altre occorrenze.)]
[(fonn> Tradurre "FONN" avrebbe comportato l'esistenza di 3 acronomi: l'originale XOLN, la traduzione ufficiale FONN, e l'italiano RALN. Avendo scelto di mantenere "Compact", la scelta di mantenere l'acronimo inglese è conseguente. In più si aggiungono le considerazioni di una più facile enunciabilità di "FONN" rispetto alle alternative, e di una corrispondenza quasi biunivoca con l'acronimo FOSS in uso nel software libero.)]
[(compact> Il nome originale del documento recita //El Comuns de la Xarxa Oberta, Lliure i Neutral//. Non sono riuscito a trovare una traduzione soddisfacente di "comun" o "comuns", in particolare una che si avvicinasse al significato di "Compact" ("Accordo" o "Contratto") scelto come traduzione ufficiale inglese. Da qui la scelta si usare la traduzione inglese come base di partenza, che ha poi portato alla decisione di utilizzarla senza alterazioni: "il Compact" è una notazione comoda e univoca per rivolgersi a questo documento, un po' come o sono "Pico" o "PPA" per il PicoPeering Agreement.)]